top of page
Search
Writer's picturelaernorsknaa

8: Harry Potter


Hei! Velkommen til «Lær norsk nå!». I denne epsioden skal vi snakke om Harry Potter bøkene, spesielt med fokus på oversettelsen av dem til norsk.

Jeg er en del av den generasjonen som vokste opp med Harry Potter. Det var søsteren min, som er to år eldre enn meg, som introduserte meg til Harry Potter universet. Først var det filmene jeg så. På det tidspunktet hadde allerede den første og andre filmen kommet ut, begge så jeg på norsk. I Norge er det veldig uvanlig å dubbe, oversette, filmer til norsk. For eksempel finnes det ingen norsk versjon av ringenes herre til forskjell fra mange andre land som har en sterkere kultur for å oversette og dubbe filmer. De to første Harry Potter filmene ble derimot dubbet til norsk, sannsynligvis fordi de ble oppfattet som barne-filmer. Barne-filmer blir nemlig dubbet til norsk ettersom barn gjerne ikke klarer å lese tekst og heller ikke har lært engelsk enda. Tegnefilmer fra Disney blir som oftest dubbet til norsk.

Jeg huset enda da den tredje filmen hadde kommet ut. Jeg fikk ikke lov til å se den på kino, men når den kom ut på DVD husker jeg at vi lånte den. Mor og far lovte at vi skulle få se den hvis vi lukte ugress i hagen. Så jeg, broren min og søsteren min jobbet dagen lang i hagen og visste at når vi var ferdige kunne vi få se Harry Potter og fangen fra Azkaban – den tredje filmen i Harry Potter. Det var bare et problem når vi først begynte å se – den var ikke oversatt til norsk. Mor og far leste derfor teksten høyt til oss mens vi så filmen. Den var drit kul!

Siden den gang har jeg vært en stor fan av Harry Potter. Den første filmen jeg så på kino var den femte, Harry Potter og føniksordenen. Jeg leste også bøkene på norsk. Fytti, for en spenning det var å vente på at den siste boken skulle komme. På åpningsdagen reiste vi rett til bokhandelen, så tidlig butikken åpnet, jeg tror det var kl. 9, og kjøpte hver vår Harry Potter bok, den siste, dødstalismanene. Jeg tror aldri jeg har vært så inni en bok som da, det var så spennende – jeg klarte ikke å legge boken fra meg.

Jeg har lest alle bøkene på norsk, men det som kanskje er litt rart for de som er vant med den engelske versjonen, er at den norsk oversettelsen også har oversatt navnene. Jeg har lest de tre første bøkene på spansk, og da brukes de engelske navnene. I den norske blir så å si alle navnene oversatt. Ron Weasly er blitt Ronny Wiltseren, Hermoine Granger til Hermine Grang, Dumbeldor til Humlesnurr, Neville Longbottom til Nilus Langballe. Det er ikke bare navnene på personer som har blir oversatt. Husene Griffyndor, Slytherin, Hufflepuff og Ravenclaw er oversatt til Griffing, Smygard, Håsblås og Ravnklo. Hogwarts, navnet på skolen, er oversatt til galtvort.

Oversetteren selv, Torstein Bugge Høverstad, har sagt at av de ordene han fant på var rumpeldunk hans favorittord. Rumpeldunk er den norske oversettelsen av Quidditch.

Det er likevel ikke bare bøkene og filmene jeg har kost meg masse med i Harry Potter universet. Jeg husker også at jeg og broren min spilte de tre første dataspillene i serien når de kom ut. De tre første husker jeg som ganske bra, men så ble de ganske mye dårligere ser du meg. Det som derimot er interessant er at også de første dataspillene ble oversatt og dubbet til norsk.

Harry Potter har uten tvil hatt stor påvirkning på meg og mine søsken i vår barndom, men vi er ikke de eneste. Det er estimert at serien til sammen har solgt 500 millioner bøker og oversatt til 80 språk. Den første har til og med blitt oversatt til latinsk og gammelgresk. Jeg har selv lest den latinske versjonen og sytes den var en ganske bra oversettelse med gøyale navn som Harrius Potter. Den gammelgreske var for øvrig den lengste boken publisert på språket siden 200-tallet e.kr.

For mange ble Harry Potter bøkene en måte å lære engelsk på. Spesielt ettersom oversettelsen av bøkene ikke kunne begynne før de var sluppet ut på engelsk slik at ingenting skulle røpes. Dette gjorde at den femteboken i serien, føniksordenen, ble den første engelske boken til å noen gang toppe best-selger listene i Frankrike. Det finnes også en amerikansk engelsk versjon av bøkene. I dag er det mange som fortsatt bruker Harry Potter oversettelsene når de lærer språk. Harry Potter og de vises stein var for eksempel den første boken jeg leste på spansk. Ettersom jeg kjente godt til historien fra før var det en god måte å begynne å lese spansk på for min del. Jeg kan anbefale deg å prøve å lese de norske oversettelsene om du ønsker litt lesetrening på norsk.

Takk for at du har hørt på denne episoden av «Lær norsk nå!». Kontakt meg gjerne via email om du har noen spørsmål, forslag eller noe helt annet. Email adressen finner du i deskripsjonen. Takk for nå!


66 views0 comments

Recent Posts

See All

Comments


bottom of page